Nastya Yarovaya (nastya_yarovaya) wrote,
Nastya Yarovaya
nastya_yarovaya

Генри Уодсворт Лонгфелло

 Генри Уодсворт Лонгфелло родился 27 февраля 1807 года.

Продолжение темы переводов. Матвею задали перевести с английского стихотворение, просто кусочек текста в три строфы - ни автора, ни названия. Начал делать подстрочник. Все как положено. Целых три строчки перевел.

А в это время я шарюсь в интернете в поисках легендарной "Песни о Гайавате". И попутно нахожу просто отдельные стихи. И сижу читаю - "мышкой" страничку продлевая.

"Ну-ка, ну-ка, прокрути назад", - Матвей мельком глянул на экран и зацепился взглядом за строчки.

Я возвращаю предыдущее стихотворение, он его пробегает глазами, шарит на столе, находит листок с английским текстом и - начинает танец Гайаваты. Оказывается пальцем в небо обнаружился перевод именно того стихотворения, которое ему нужно.
Думаете, он допереводил оставшиеся девять строчек? Как бы не так! Дернул целиком со словами: "Смекалка, мама, значительно облегчает жизнь!"

А стихотворение - вот оно. В переводе Д. Л. Михаловского

«Стрела и песня»

Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленье...
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
Tags: Нива
Subscribe

  • Что же делать, мой друг...

    На днях я думала, что самые нелепые, порой до отвратительности, слова входят в корпус так называемых "обязательных дежурных интересов".То…

  • Стих

    Жду тебя всегда Жду тебя в снегах

  • ***

    Как обычно: Инобытийствует ревность Круг уходит за полночь Чтоб снова упасть и воскреснуть Где-то плачет ребенок И воет собака Без дома…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments