Продолжение темы переводов. Матвею задали перевести с английского стихотворение, просто кусочек текста в три строфы - ни автора, ни названия. Начал делать подстрочник. Все как положено. Целых три строчки перевел.
А в это время я шарюсь в интернете в поисках легендарной "Песни о Гайавате". И попутно нахожу просто отдельные стихи. И сижу читаю - "мышкой" страничку продлевая.
"Ну-ка, ну-ка, прокрути назад", - Матвей мельком глянул на экран и зацепился взглядом за строчки.
Я возвращаю предыдущее стихотворение, он его пробегает глазами, шарит на столе, находит листок с английским текстом и - начинает танец Гайаваты. Оказывается пальцем в небо обнаружился перевод именно того стихотворения, которое ему нужно.
Думаете, он допереводил оставшиеся девять строчек? Как бы не так! Дернул целиком со словами: "Смекалка, мама, значительно облегчает жизнь!"
А стихотворение - вот оно. В переводе Д. Л. Михаловского
«Стрела и песня»
Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленье...
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.