Nastya Yarovaya (nastya_yarovaya) wrote,
Nastya Yarovaya
nastya_yarovaya

Виктор Гюго

 Виктор Гюго родился 26 февраля 1802 года

Как-то раз мы разговаривали о трудностях перевода (в буквальном смысле) со студенткой Лингвистического университета Марией Комаровой (кстати, сегодня Мария уже не студентка, а аспирантка, а вот прямо сегодня - к тому же еще и именинница, с чем ее и поздравляем:)). "Меня хлебом не корми, дай только поговорить о переводах," - с воодушевлением сказала она. Хлебом кормить я ее не стала, а начала интересоваться - как, собственно, происходит перевод с... на... и, если потребуется, обратно.

"Не даром ведь наш родной русский язык имеет такие мощные эпитеты - "великий и могучий", - начала я с традиционных дифирамбов в духе Тургенева. - Ведь даже на уровне простейшей фразы это заметно. Скажем, "я пошел гулять", может звучать и как "пойду прогуляюсь", и "пойду пройдусь", и "подышу свежим воздухом", и масса прочих вариантов - в зависимости от контекста."

"В иностранном языке тоже возможен любой вариант приведенной фразы, - сказала Маша, - Правда, при условии, что переводить с русского на, допустим, французский будет француз, а не я".

"Это понятно. Человек, для которого язык родной, автоматически владеет многими его богатствами: те же идиомы. Попробуй, пойми. Вот у Мураками, например, один из героев боялся в лису превратиться. И если бы не сноска, в которой говорится, что в японском фольклоре лиса считатеся оборотнем, то можно было бы и не догадаться, что к чему".

"Сноски вообще очень помогают. Ведь при переводе может быть разрушена игра слов, построенная на каком-нибудь фразеологизме. Например, мы говорим "льет, как из ведра", а французы - "дождит, как корова писает".

"Да уж! Без сноски я бы с "писающей коровой" вряд ли бы разобралась. А ведь есть еще такое мощное экспрессивное средство, как метафоры. Или суффиксы, когда про "маленький" можно сказать и "малый", и "малюсенький", и даже "малюпасенький". Или все эти - "тараканище", "огромадный", "синюшный" и пр. Все они очень украшают язык, делают его таким разнообразным - чуть ли не до бесконечности."

"С метафорами и прочими стилистичесикми приемами в иностранных языках, как правило, проблем нет - всегда можно подобрать эквивалент. С суффиксами посложнее. Мне кажется, что во французском и английском многих недостает. Например, «глазки» по-французски звучат как «маленькие глаза». Или, к примеру, я не могу по-французски сказать «Наташина книга» (с суффиксом) – только «книга Наташи». А вот в испанском, кстати, есть уменьшительно - ласкательный суффикс ito – ita, который не просто можно найти в отдельных словах, а можно и «приклеить» к любому слову. Прямо как в русском!"

"А непереводимые слова - это же целый пласт. Обычно они придают этакий национальный колорит".

"Например, «изба», которая и по-французски “isba”, и по-английски так же. Тут я вспоминаю классную фразу из «Собора Парижской Богоматери». Клод Фролло говорит Эсмеральде: «Я знал, кто ты: цыганка, египтянка, гитана, зингара!» Все 4 слова обозначают «цыганка». Но если написать это слово одно, само по себе, то фраза утратит всякую экспрессивность. Вот и пришлось переводчице откапывать всяких там «гитан», а заодно и изобрести чудовище – «зингару» (от французского Zingara)."

"Ты читала Гюго в подлиннике?! Ну, и как тебе?"

"Иногда перевод может быть гораздо лучше подлинника. Вот, к примеру, тот же «Собор Парижской Богоматери»: сначала я его прочитала в переводе Надежды Коган, и мне очень понравилось. А потом – в оригинале, и было такое чувство, что меня обманули. Дело в том, что у Гюго тот же Клод Фролло – злодей и шантажист, а Н. А. Коган немножко «подмухлевала» и сделала его просто несчастным человеком. Что, на мой взгляд, больше соответствует русскому менталитету. Нам же непременно нужно, чтобы Свидригайлов отпустил Дунечку Раскольникову! Это так, к слову пришлось".

Таким образом из общения с Машей мне удалось вынести три правила перевода (они же трудности). Первое - суметь не испортить авторский текст бездарным переложением на чужой язык. Второе - суметь передать особенности стиля и манеры автора и при этом не навязать собственные представления о том, как лучше. И третье - постараться максимально адаптировать текст к восприятию "иностранного" читателя, и при этом удержать его в рамках "родных" особенностей...
Tags: Нива
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments