Nastya Yarovaya (nastya_yarovaya) wrote,
Nastya Yarovaya
nastya_yarovaya

Categories:

Артикуляция, артикли и прочие искусства

Наконец-то я поняла разницу между двумя типами ужасов моего школьного детства. Речь про эти непонятные слова, про тот самый непереводимый великобританский фольклор, который невозможно было найти в словаре. Точнее, в словаре эти слова как раз были обозначены, но какими-то непонятностями, не добавляющими смысла. За гранью понимания для мозга, обремененного пионерскими речевками.

(Ремарка. Не забываем, что я пишу про себя! Была куча совершенно вменяемых детей, которые легко и непринужденно «шпрехали» на одном из трех предлагаемых советской школой языков: английском, немецком или французском – получали себе заслуженные «пятерки» и даже на языке оригинала переписывались с детьми из ГДР, в рамках работы КИДа. Я тоже, к слову, переписывалась. Но по-русски. Оооо! Про КИД надо отдельно писать – забавная была штука… Но – не про то речь. А про меня – совершенно не обремененную пониманием процессов, внутри иностранного языка происходящих. Вот так получилось, да… Не обременил меня в свое время иняз, отчего теперь и грызу его в виде гранита науки…)

Речь идет про артикли. Про эти слова коротышки THE и A, хаотично разбросанные внутри любого текста. И попробуй пойми, где какой надо втыкать и как вообще они переводятся.

Чтобы с этим разобраться, заглянем в википедию. Определение артикля там чудесное:  «Арти́кль — часть речи, используемая для выражения категории определённости/неопределённости…» И т.д. Особенно радует фраза в финале:  «Благодаря флективности русского языка, артикли во многих случаях необязательны. Они могут иметь тонкое, порой эстетическое значение».

Ага! Ну нам, во-первых, не до жиру – то есть не до тонких эстетических значений, нам бы просто, чтобы «на том конце» нас поняли. А во-вторых, в английском языке с артиклями все серьезнее – они есть в обязательном порядке. И как раз для того, чтобы показать о чем, собственно, идет речь: о чем-то ВООБЩЕ (неопределенный артикль А) или о чем-то конкретном (соответственно, тот самый определенный THE).

Вот вы собираетесь в вояж на остров в каком-нибудь Саргассовом море. И вам говорят: вы там платье возьмите, не забудьте, будет прием у короля острова, надо будет в платье быть. Ага! И скажут вам: TAKE A DRESS. Потому что там, на острове вам потребуется платье как факт. То есть само по себе. Но когда этот саргассовый король вас увидит в платье и обалдеет просто, он, конечно, по простоте душевной отвесит вам комплимент что-нибудь из серии THE DRESS IS VERY BEAUTIFUL. То есть бестактность по европейским меркам на лицо (ибо – хвали не платье, а то, что внутри!), но вы же сразу поймете, что именно то самое платье, которое на вас надето, имеется в виду.  Потому что артикль – определенный.

Важнейший политический момент, одним словом, с этими артиклями! А уж лингвистический – и подавно.

Так, что пока на Саргассы и в прочие Бермуды не позвали, сидите с артиклями разбирайтесь. Вот тут - вторая лекция.

А если вы еще с первой не знакомились - то сначала вам сюда.

(Кстати, у меня с географией лучше, чем с английским. Я в курсе про Саргассово море и про наличие в нем острововJ Но с платьями все равно лучше заранее разобраться.

Точно говорю).

Tags: english
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments