Nastya Yarovaya (nastya_yarovaya) wrote,
Nastya Yarovaya
nastya_yarovaya

Беззастенчивое хвастовство

Буду хвастаться:)

Просто потому, что страсть как люблю такие совпадения:))

Предыстория такова. Писатель Диксон делает очередную книжку. Печатать ее будет, ни много, ни мало, а в Германии. Соответственно, с переводом на немецкий язык. К книжке оной попросил меня написать аннотацию. Мне бы отказаться, потому что уже нахожусь в том состоянии, когда не работа для жизни, а жизнь для работы. Но писателю Диксону мне отказать неловко. И я соглашаюсь: говорю "да", кладу телефонную трубку и проклинаю себя последними словами, потому что срок к послезавтра, а у меня для начала, даже книжка еще не читана, при количестве свободного времени стремящегося в отрицательные величины.

В итоге, за полчаса до конца назначенного срока, прочитав первые двадцать страниц, сажусь перед компьютером, вздыхаю. Потом вспоминаю, что я вообще читала у Диксона (в целом все, кроме "Августейшего сезона" - будем откровенны), накладываю на то самое "все" те самые прочитанные только что двадцать страниц и... пишу куцый обрывок из эмоций, который, конечно, на аннотацию не тянет - еще бы мне не знать, как должна выглядеть аннотация... И посылаю обрывок сей с покаянными словами, что "... и однажды, как смогла, родила". Грызусь, конечно, совестью (не без этого), но лучше по-честному так, чем совсем никак. (И параллельно принимаю решение, что больше - никогда в дедлайне ни на что подобное не соглашаюсь!... Как выяснилось буквально через пару дней: я хозяйка своего слова - могу дать, а могу и обратно забрать...)

Что получается потом. Писатель Диксон отсылает недо-аннотацию в Германию, а там ее начинает переводить на немецкий язык переводчик по фамилии Куликова:) Веселюсь страшно, потом получаю вот такое письмецо:

"…А Яровая правда Куликовой в девичестве была? Вот это совпадение! Вы знаете, когда "сырой" перевод текста был готов, я поискала её имя в интернете (до этого не хотела, чтобы объективности перевода не повредить) и нашла её тексты, в основном прозу - это с ума можно сойти, как много поэзии в сибирской прозе!!! Было очень интересно почитать, сохранила в закладках - на черный день.
Но настоящим детективом был сам перевод... Уж поверьте мне, я с ним намучалась :) Немецкий язык, мне порой кажется, просто не способен передать всю поэзию и патетику этой аннотации. Я до сих пор примеряю те или иные варианты для примерно еще двадцати процентов текста. Но в общем и целом мне мой перевод нравится: получилось элегантно но и самобытно…"

Вот, похвасталась:) Потом, как книжка выйдет, выложу свой текст по немецки. Точнее, уже вроде как и не совсем мой. Но автор-то у него - Куликова:)))))
Tags: Зябь
Subscribe

  • ...дай умереть мне тогда за другого...

    Я говорила когда-то Богу: я не хочу умереть на пожаре, я не хочу умереть в катастрофе, или пойти на дно. Если тебе там совсем одиноко, если тебе там…

  • Усмешка Господа

    Планы на старость: - запротоколировать и оцифровать наконец весь семейный архив строго по персоналиям и по хронологии. На эту работу классически не…

  • Кому печаль мою повем

    Нажала на кнопку Написать в блог - и застыла в прострации. Есть три темы, про которые я собиралась написать. Ну и? - Рассказать что мое путешествие…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments