November 4th, 2011

writer

Сергей Трофимов

4 ноября 1966 года родился один из главных шансонье современности – Трофим (Сергей Трофимов). Это он сам себя так называет, полагая, что шансон – это все то, что не укладывается в официальный музыкальный истеблишмент.
Спорить о трактовках – бессмысленно. Полагать, что Трофим вполне заслуживает звания «хриплый баритон» или «только не порвите мне серебряные струны», или еще что-нибудь этакое – так чтобы так полагать, надо знать. А я про Трофима не знаю с этой стороны.
Но вот песня, в которой есть такие слова:

Боже, какой пустяк:
сделать хоть раз что-нибудь не так,
Выкинуть хлам из дома
И старых позвать друзей…

Вот эта песня мне на голос и под руку – ложится. И я с удивлением узнала, что к Иванову и к «Рондо» она вообще отношение имеет как репертуар и только.
Просто в то время (в наше?) было принято так: если Цой поет – значит, свое. И Макаревич. И Шевчук. БГ, конечно, дернул у Хвостенко «Город золотой», но, в общем, как-то мы простили это БГ. Вот и от Иванова ожидалось, что и про пустяк, и про «Постелю тебе под ноги небо» - это чистое «Рондо», а оказалось – не чистое, и не «Рондо».
writer

Электронные библиотеки

Оригинал взят у philologist в Электронные библиотеки
Решил поделиться со своими френдами списком электронных библиотек. Может, кому пригодится. СПИСОК БУДЕТ ДОПОЛНЯТЬСЯ!

1) Библиотека Максима Мошкова
http://www.lib.ru/
2) Литературный сетевой ресурс Litportal
http://www.litportal.ru/
3) Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ)
http://feb-web.ru/
4) Электронная полнотекстовая Библиотека Ихтика
http://ihtik.lib.ru/
5) Русская виртуальная библиотека
http://www.rvb.ru/



6) Библиотека гуманитарные науки
http://www.gumer.info/
7) Библиотека Античной литературы
http://ancientrome.ru/
8) Библиотека Imwerden
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books
9) Библиотека книг серии Жизнь замечательных людей
http://www.zzl.lib.ru/
10) Электронная библиотека по философии
http://filosof.historic.ru/
Collapse )




writer

Беззастенчивое хвастовство

Буду хвастаться:)

Просто потому, что страсть как люблю такие совпадения:))

Предыстория такова. Писатель Диксон делает очередную книжку. Печатать ее будет, ни много, ни мало, а в Германии. Соответственно, с переводом на немецкий язык. К книжке оной попросил меня написать аннотацию. Мне бы отказаться, потому что уже нахожусь в том состоянии, когда не работа для жизни, а жизнь для работы. Но писателю Диксону мне отказать неловко. И я соглашаюсь: говорю "да", кладу телефонную трубку и проклинаю себя последними словами, потому что срок к послезавтра, а у меня для начала, даже книжка еще не читана, при количестве свободного времени стремящегося в отрицательные величины.

В итоге, за полчаса до конца назначенного срока, прочитав первые двадцать страниц, сажусь перед компьютером, вздыхаю. Потом вспоминаю, что я вообще читала у Диксона (в целом все, кроме "Августейшего сезона" - будем откровенны), накладываю на то самое "все" те самые прочитанные только что двадцать страниц и... пишу куцый обрывок из эмоций, который, конечно, на аннотацию не тянет - еще бы мне не знать, как должна выглядеть аннотация... И посылаю обрывок сей с покаянными словами, что "... и однажды, как смогла, родила". Грызусь, конечно, совестью (не без этого), но лучше по-честному так, чем совсем никак. (И параллельно принимаю решение, что больше - никогда в дедлайне ни на что подобное не соглашаюсь!... Как выяснилось буквально через пару дней: я хозяйка своего слова - могу дать, а могу и обратно забрать...)

Что получается потом. Писатель Диксон отсылает недо-аннотацию в Германию, а там ее начинает переводить на немецкий язык переводчик по фамилии Куликова:) Веселюсь страшно, потом получаю вот такое письмецо:

"…А Яровая правда Куликовой в девичестве была? Вот это совпадение! Вы знаете, когда "сырой" перевод текста был готов, я поискала её имя в интернете (до этого не хотела, чтобы объективности перевода не повредить) и нашла её тексты, в основном прозу - это с ума можно сойти, как много поэзии в сибирской прозе!!! Было очень интересно почитать, сохранила в закладках - на черный день.
Но настоящим детективом был сам перевод... Уж поверьте мне, я с ним намучалась :) Немецкий язык, мне порой кажется, просто не способен передать всю поэзию и патетику этой аннотации. Я до сих пор примеряю те или иные варианты для примерно еще двадцати процентов текста. Но в общем и целом мне мой перевод нравится: получилось элегантно но и самобытно…"

Вот, похвасталась:) Потом, как книжка выйдет, выложу свой текст по немецки. Точнее, уже вроде как и не совсем мой. Но автор-то у него - Куликова:)))))